Appelez-nous :(+212) 645 654 024
56 Rue Jabal El Ayachi, Appt. N°8, (2ème Etage), Agdal – Rabat.

Traduction Audiovisuelle et Sous-titrage

TRADUCTION AUDIOVISUELLE ET SOUS-TITRAGE :

L’usage de  sous-titres a pour but de rendre accessible vos contenus multimédias au plus grand nombre. Ajouter des sous-titres ou recourir au doublage d’une vidéo fait partie des premiers pas essentiels vers l’internationalisation de votre activité.

LE SOUS-TITRAGE :

C’est le texte qui apparaît à l’écran et qui est synchronisé avec le dialogue et les images de la vidéo pouvant être une série, un film, un documentaire ou une émission de télévision.

Nous proposons à nos clients des prestations de sous-titrage multilingue selon leurs besoins :

  • Transcription (script adapté sous forme écrite)
  • Repérage chronométrique (synchronisation des temps d’entrée et de sortie des sous-titres avec le son)
  • Traduction de sous-titres
  • Adaptation de sous-titres
LE DOUBLAGE :

C’est l’enregistrement des voix des acteurs dans une autre langue, en adaptant le vocabulaire et le taux de foisonnement de la langue cible aux mouvements des lèvres des personnages, ceci afin d’éviter les décalages entre les mots prononcés et le mouvement des lèvres.

Il faut également transcrire le script original avant de se lancer dans le processus de doublage.

VOIX-OFF ET VOICE-OVER :

Voix-off ou Voice-over sont deux techniques consistent à remplacer une piste de voix narrative par une autre dans une langue étrangère sur un média. On parle de voix-off lorsqu’il n’y a pas de protagoniste visible à l’écran et de voice-over dans le cas contraire.

Demandez un devis de traduction audiovisuelle et sous-titrage gratuitement !